Le jardin des gentilles aubépines
[1 coffee mug]
Cuando la vuelta
a casa es inminente
no queda más
que rasgarse
los bolsillos /y/ pasar
frente al perro
viejo que salta
tras la verja
hacia la vereda
como quien ladra
muerde, saluda /y/
mueve la cola.
[ 1 coffee mug ]
Quand le retour
à la maison est imminent
il ne reste plus
que déchirer
ses poches/et/passer
devant le vieux
chien qui saute
derrière la grille
vers le trottoir
comme celui qui aboie
mord, salue/et/
bouge la queue.
COLORES DEL ESTÓMAGO
Blanco grisáceo:
Muerte por arsénico
Verde o azul:
Sales de cobre
Tintes dorados
Yodo
Floruros
Amarillo:
Ácido nítrico
Púrpura:
Potasio
Fosforescente:
Fósforo
Negro:
Ácidos oxálicos.
COULEURS DE L' ESTOMAC
Blanc grisâtre :
Décès par arsenic
Vert ou bleu :
Sels de cuivre
Des colorants dorés
Iode Fluorure Jaune :
Acide nitrique
Pourpre :
Potassium
Phosphorescent :
Phosphore
Noir :
Acides oxaliques.
Polaroid 0.6
Dormir
como flecha o luz
con las piernas
abiertas
como cereza
sin mosquitero
sin paredes
ni canción.
Polaroid 0. 6
Dormir
comme flèche ou lumière
avec les jambes
ouvertes
comme cerise
sans moustiquaire
sans paroi
ni chanson.
La salida
Era bonito
usar la falda
ploma,
con la camisa
fuera
y los tirantes
colgando como
un par de trenzas.
Mostrar
las piernas
recién afeitadas
mientras pintamos
nuestras caricaturas
con colores robados.
Pero la falda
ya no se cierra
sobre las caderas
y nuestra blusa
está llena de
manchas de cigarro.
La sortie
Il était beau
de porter la jupe
grise,
avec la chemise
au-dehors
et les bretelles
en pendant comme
une paire de tresses.
Montrer
les jambes
récemment rasées
durant que nous peignons
nos caricatures
avec des couleurs volées.
Mais la jupe
ne se ferme plus
sur les hanches
et notre blouse
est pleine de
taches de cigarette.
POLAROID 0.10
Llevaban sus testículos
en cajitas de madera
para ser enterrados
con sus verdades ocultas
y ser hombres;
el origen de la verdad
no está en el cosmos,
tampoco en tus orines
recogidos en vasijas
de arcilla y aluminio.
POLAROID 0. 10
Ils portaient leurs testicules
dans de petites boîtes de bois
pour être enterrés
avec leurs occultes vérités
et être des hommes ;
l'origine de la vérité
n'est pas dans le cosmos,
non plus dans tes urines
ramassées dans des récipients
d’ argile et d’aluminium.
ESCRITOS EXPÓSITOS
Le tenía cierta aversión a sus hijos
―gallinazos―
y los llevaba siempre
atados a su cintura
como un cálculo renal.
ÉCRITS ABANDONNÉS
Il avait une certaine aversion à ses fils
- des urubus -
et il les portait toujours
attachés à sa ceinture
comme un calcul rénal.
VISCUS
Con una contracción
involuntaria
un nudo que sobra
en la garganta
cae
el esputo amarillo
sin que nadie lo vea
y se esconde
y todos lo pisan
y es el esputo amarillo
el que crece y cambia de color:
[rojo, azul, violeta]
hasta quedar suspendido
en el fondo de una zapatilla.
VISCUS
Avec une contraction
involontaire
un nœud qui dépasse
dans la gorge
tombe
le crachat jaune
sans que personne le voie
et il se cache
et tous le foulent
et c'est le crachat jaune
celui qui croît et change de couleur :
[rouge, bleu, violet]
jusqu'à être suspendu
dans le fonds d'une pantoufle.
MI BODA
He alquilado un vestido
Todo rojo
Con cintas y petardos
Algo viejo: estos ojos cansados
Algo prestado: los zapatos de charol
Algo nuevo: un par de guantes
Algo azul: un chicle de menta.
MON MARIAGE
J'ai loué une robe
Toute rouge
Avec des rubans et pétards
Quelque chose vieux : ces yeux fatigués
Quelque chose prêté : les chaussures en vernis
Quelque chose nouveau : une paire de gants
Quelque chose bleue : un chewing-gum de menthe.
¿EN QUÉ MOMENTO MUEREN LOS ÁRBOLES?
Me alimentó
durante la estancia
con brea caliente
que luego secó
y crecí en el jardín
de los amables espinos.
À QUEL MOMENT MEURENT LES ARBRES ?
Il m'a nourrie
pendant le séjour
avec du goudron chaud
qui ensuite a séché
et j'ai grandi dans le jardin
des gentilles aubépines.
Traduit par Gabriela Basurco Espezúa